Ar Roc’h Allaz

En français :

Près des Vieux-Étangs il y a une roche bleue,
– Une roche bleue et ronde appelée la Pierre de l’Hélas.
Et, sur cette roche-là, qui se repose un moment
– En reste pour toute sa vie déjoyeux et languissant.
Maintes fois j’ai vu voler vers l’étang,
– J’ai vu maintes fois s’en venir une jeune tourterelle :
Toute frisquette, dans sa robe d’argent clair, quand elle arrivait ;
– Pleine de mélancolie, hélas! quand elle s’en retournait.
Sur la pierre de la Destinée elle s’était posée un moment,
– Et depuis le deuil assombrissait ses prunelles.
Cette pierre-là, pour mon malheur, avant de connaître son influence,
– J’ai dans ma jeunesse reposé sur sa face…
Et voilà, mon cher Jean, voilà comment
– La joie a déserté mon âme jour et nuit.

En breton :

E-tal ar Kozh-Stankoù a zo ur garreg glas,
– Ur garreg glas ha krenn, anvet ar Roc’h Allaz.
Ha, war ar garreg-ze, neb a ra he diskuizh
– E chom ‘vit he buhez disjoaus ha languiz,
Alies ‘meus gwelet nijal ‘trezek ar stank,
– Gwelet ive tec’hel meur’ durzunel yaouank :
En he sae ardant-flamm laouen pa errue,
– Melkonius meurbet, alas! pas zistroe.
War maen an Tonkadur chomet ‘oa ur pennad ;
– Hag oboë ar glac’har teñvale hi lagad…
Ar maen-ze, siwazh din, ‘rok gouzout hi doare,
– Am meus n’am yaouankiz paoset war hic’hore.
Ha setu, Yannig ker, setu eno penoz
– Ar joa ‘pella diouzh ma ene deiz ha noz.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3,50 out of 5)

Verset Ar Roc’h Allaz - Charles Le Goffic